Зад кулисите на срещите на президенти…


Зад кулисите на срещите на президенти... През последните години отношенията между Русия и България се развиват сложно, и не на последно място заради енергийните проекти.

Не е тайна, че често решение на трудни проблеми се намира по време на лични срещи на високо равнище. И тук много зависи от умението на личния преводач на президента. За това говори в Пятигорския лингвистичен университет, поканеният с лекции професор от Новия български университет Борис Наймушин. Опитният специалист на устен превод, личният преводач на български президенти даде интервю за „Гласът на Русия”. С него беседва Гаяне Ханова.

– На какво конкретно обучавахте преподаватели и студенти в Пятигорск, какви тайни споделихте с тях?

 – По време на майсторските-класове винаги разказвам за конкретни ситуации. Бъдещите преводачи трябва да си представят, как ще постъпят, ако възникне проблем, как да се държат в определини случаи. Както е известно, преводачът е нужен по протокол, дори ако участниците в преговорите владеят езиците и се разбират. Например, никога не съм превеждал на бившия президент на България Георги Първанов от руски на български език, когато той се срещаше с тогавашния президент Медведев и с премиера Путин. Същото става и днес, когато ми се налага да работя на срещи на президента Плевнелиев с руски лица от висок ранг. В нашата преводаческа практика има и объркани ситуации. Например, в Баку за преговорите на Илхам Алиев и Георги Първанов не успяхме да намерим преводачи от високо равнище за симултанен превод от единия език на другия. Тогава предложих да използваме руския език. Изказва се президентът на Азербайджан. Неговият преводач ми шепне на ухото на руски. Аз бързо записвам и от листа превеждам на български език. Същото направихме и по време на изказването на президента на България. Пресконефренцията премина безупречно, нямаше никакво закъснение с преводите.

– А може ли преводачът да смекчи остротата на разговора, нали такива моменти се случват и на висше равнище…

– Преводачът трябва да знае мястото си и да изпълнява ролята на посредник. Но по време на газовата криза между Украйна и Русия в 2009 година ми се наложи да използвам цялото си майсторство и спокойствие, за да не се провалят преговорите. През февруари (точно тогава бяхме в Москва във връзка с „Годината на България в Русия”) се състоя среща на руския и българския президенти. Георги Първанов настояваше за компенсации на ущърба на българската страна от „газовата криза”, а Дмитрий Медведев предлагаше такива претенции да бъдат отправени към Киев. За да не се задълбочава трудният момент, аз преведох много спокойно. Надявам се, че по такъв начин съм помогнал да бъде намерено общо решение. Колкото по спокоен и безпристрастен е преводачът, толкова по-добре преминава диалога на преговори. Това е „златното правило”, на което днес обучават моите студенти.

А освен това, Борис Наймушин учи на изкуство на превода на спортни състезания. В Пятигорск той тренирал доброволци за предстоящата Олимпиада в Сочи. Има много тънкости на превода при срещи с гости и спортисти, при настаняване в хотелите, при съпровождане на стадионите и в пътувания в околнистите. Във властта на преводача е да направи така, че зимните Олимпийски игри-2014 да останат в паметта на хората като ярко впечатление за цял живот.

Гаяне Ханова
Гласът на Русия –  http://bulgarian.ruvr.ru
Реклами

Posted on 12.07.2013, in Международна политика and tagged , , . Bookmark the permalink. Вашият коментар.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

В момента коментирате, използвайки вашия профил WordPress.com. Излизане /  Промяна )

Google photo

В момента коментирате, използвайки вашия профил Google. Излизане /  Промяна )

Twitter picture

В момента коментирате, използвайки вашия профил Twitter. Излизане /  Промяна )

Facebook photo

В момента коментирате, използвайки вашия профил Facebook. Излизане /  Промяна )

Connecting to %s

%d блогъра харесват това: